Hieronymus and its localization services cover mainly central and eastern Europe. While most of our orders come in
English, German and French, our target languages include Czech, Slovak, Russian, Hungarian and Polish. If the language of your choice is not listed,
please contact us. Should we not be able to meet your request, we'll gladly advise you as to where you should look, and arrange everything we can.
Your software is of no use if the user speaks a language different from the one the software speaks in. Hieronymus with its professional staff will
make sure your program is on the shelves in the native language in no time. This is what happens:
With over 10 years of experience, we have recognized and established the most effective ways to reach your localization goals. We believe proper management
is the key to meet deadlines and guarantee quality; this is why we employ specific people for specific tasks. As a result
of working in a team, a project gets segmented into several stages; then each stage is dealt with by the most appropriate section of the team. This process is called
streamlining. All members of a team are closely interconnected and consult each other periodically. In this way, they all have a constant view at what is being done
and consistency in all stages is assured.
The whole localization process happens electronically. No papers, no envelopes, no delays. Our offices are supplied with technologically advanced
equipment, which primarily reduces the time it takes to handle and finish projects. It all begins by receiving the software package
over the Internet. Then, the actual localization process takes place strictly on our performance computers and data-exchange among the employees
is achieved via a fast local area network. Backup is certainly a must in this industry; our RAID-equipped servers and backup solutions eliminate any potential data
loss and ensure constant, flawless access to information. On the other side, your applications are localized with professional software tools, most of which have
been in use at Hieronymus literally since they were developed.
Your software is being extensively tested at various stages to ensure top quality and stability. Atop, frequent communication with our clients assures that
their visions and needs for the localized product are fully addressed and that they are aware of the current localization process status. Feedback acquired through
personal attention with the clients is very important for getting the job done right. Due to the fact that Hieronymus has localized so many software packages, all
methods and standards (such as commonly used phrases consistently used in the majority of software and widely accepted by the community) particular
to the target country are known to us. As a consequence, your product will perfectly fit in. In addition, our terminology and phrase base have grown exponentially.
Thanks to the ability of our tools to work with so-called 'dictionaries', we effectively eliminate redundancy and rework, hence speed up the process once again.
Our proprietory management software handles information regarding each project. Each employee has access to this database, and all employees
working on a project update the information whenever a particular task is finished. In this way, everyone is aware of what is being done, and can adjust to meet the
others in reaching the next stage.
Naturally, your software is translated exclusively by native speakers. We also cooperate with our partners in other countries and ensure that the translator
is not only profficient in both languages, but also has a broad understanding of the subject area covered by the product.
Our specialists concentrate on the translation of technical documentation as well. Equal attention is payed to the quality of these
materials, ranging from minor manuals shipped together with our client's software package to complete libraries of programmers' guides. It goes without saying
that such documentation is an integral part of your product.
The DTP department at our company handles high volumes of documentation in various formats. These include HTML, XML, Adobe FrameMaker,
Adobe PageMaker, Microsoft Office, CorelDRAW, Adobe Photoshop and many others. As far as DTP translations are concerned, we employ engineers skilled in the
particular program on the particular platform. Working with DTP documents can easily become a very challenging task, due to correct handling of extended character
codes, dealing with grammatical differences and changing lengths of strings and sentences. Therefore, only experienced specialists highly profficient in their unique
skills are hired for such jobs. Let them utilize their expertise and solve your DTP tasks.
The Internet revolution has altered business practices for all of us. Statistics say that the expansion of the Internet in Europe is growing at least
as fast as it is in the US. However this growth in Europe, and especially in the central and eastern regions, will go on for significantly longer time than elsewhere. As
the number of connected people increases, it would be a costly mistake to distance exactly these users from your business by providing the key element in promotion
and information offering, your website, in a language your potential customer does not understand. Combining our resources, we are able to completely localize your
website. Native translators take care of the textual messages. DTP professionals handle images and other multimedia content from the website. Experienced
web-designers and programmers put everything together and ensure that everything looks and works identically to the original version. The process is fast and
efficient, as groups of people work simultaneously on well-defined segments of the whole project. In this way, people do what their specialties are, and exactly this
in the end guarantees top quality of your website as a package.